| Niall (NEE-uhl):
Dia dhuit, a Chaitríona (uh k*ah-TREE-nuh). |
Neil: Hello, Catherine. |
| Caitríona: Dia's Muire dhuit,
a Niaill (DEE-uhs MWIR-e git, uh NEE-il). Conas tá tú anois?
(KUN-uhs taw* too uh-NISH) |
Hello, Neil. How are you now? |
| Niall: Táim go maith - agus
conas tá tú féin? (fay*n) |
I am well, and how are you? |
| Caitríona: Tá mé go maith,
leis (lesh). Táim ag déanamh deifre - chuig an busáras (TAW*-im
uh DAY*N-uhv DEF-re hig un BUS-aw*-ruhs). |
I am well, too. I am hurrying to the bus station. |
| Niall: Nach n-oibríonn tú -
in oifig an eolais ann? (nahk* NIB-ree-uhn too in IF-ig un OH-lish
oun) |
Don't you work in the information office there? |
| Caitríona: Oibrím ann,
cinnte. (IB-reem oun, KIN-tye). Tá an-eolas agam - ar gach
bealach bus - agus ar a gcláir ama (taw* AHN-oh-luhs uh-GUHM er
gahk* BAL-uhk* bus AH-guhs er uh GLAW*-ir AH-muh). |
I work there, certainly.
I have excellent knowledge of every bus route and of their
schedules.
|
| Niall: Maith an cailín thú!
(mah un kah-LEEN hoo). An féidir leat a insint dom - cathain a
imíonn an bus deireanach - go hÁth Luain inniú? (un FAY*-dir
lat IN-shint duhm CAH-hin uh im-EE-uhn un bus DER-i-nuhk* goh
haw* LOO-in in-YOO) |
Good girl! Can you tell me when the last bus
leaves for Athlone today? |
| Caitríona: Is é sin bus
fiche a seacht (SHAY* shin bus FI-hye uh SHAHK*T). Imeofar ar
deich nóméad tar éis a haon déag anocht (im-YOH-fuhr er de
NOH-may*d tahr AY*SH uh HAY*N day*-uhg uh-NOHK*T). |
That's bus number 27. Departure will be at 10
minutes past 11 tonight. |
| Niall: Cad mar gheall ar mo mhála
taistil? (kahd mahr YOUL er muh VWAH*-luh TASH-til) |
What about my suitcase? |
| Caitríona: Cuir sa raca bagáiste
é - agus cuir do shicíní ar dhíon an bhus (kir suh RAH-kuh
buh-GAW*SH-te ay* AH-guhs kir duh hi-KEEN-ee er YEE-uhn uh VWUS). |
Put it in the baggage rack, and put your chickens
on the roof of the bus. |
| Niall: Ná bí ag magadh fúm
anois (naw* bee uh MAH-guh foom uh-NISH). Rud tábhachtach is ea
é seo (rud TOU-uhk*-tuhk* sha ay* shuh). |
Don't be making fun of me now. It's an important
matter that this is. |
| Caitríona: Ó, gabh mo
leithscéal (oh, gou muh LE-shkay*l). Ach is í an riail is tábhachtaí
i leabhar na rialacha - an riail faoi shicíní (ahk* shee un
REE-il is TOU-uhk*-tee i LOU-uhr nuh REEL-uhk*-uh un REE-il fwee
hi-KEEN-ee). |
Oh, excuse me. But the most important rule in the
book of rules is the rule on chickens. |
| Niall: Cé mhéad sicíní a
théann amach? (kay* vay*d shi-KEEN-ee HAY*-uhn uh-MAHK*) |
How many chickens go out? |
| Caitríona: Tháinig slua mór
díobh isteach anuraidh - ach ní dheachaigh mórán díobh
amach (HAW*-nig SLOO-uh mohr DEE-uhv ish-TYAHK* uh-NOOR-ee, ahk*
nee YAK*-hee muh-RAW*N DEE-uhv uh-MAHK*. Fiafraigh den bhúistéir
cad a tharla dóibh (FEE-uh-ree den vwoosh-TAY*R kahd uh
HAHR-luh DOH-iv). |
A great many of them came in last year, but not many went
out.
Ask the butcher what happened to them.
|
| Niall: Agus ar dhíon an bhus
- a thagann siad - agus a théann siad, an ea? (AH-guhs er YEE-uhn
uh VWUS uh HAHG-uhn SHEE-uhd AH-guhs a HAY*-uhn SHEE-uhd, un A). |
And on the top of the bus they come and go, is
it? |
| Caitríona: Ó, ní hea. Ar
trucail - a thaistealaíonn an chuid is mó díobh (er TRU-kil
uh hash-TAL-ee-uhn un K*WID is moh DEE-uhv). Níl luach ticéad
bus acu (neel LOO-ahk* ti-KAY*D bus ah-KUH). |
Oh, it's not. By truck most of them travel. They
don't have the price of a bus ticket. |