|
Third declension nouns and practice
Remember that in this group of nouns, the genitive singular ends in
"-a." Plurals form in various ways, so that each noun must be
learned separately.
Vocabulary
Masculine (firinscneach) Nouns
rás (raw*s), an rás, an rása, na rásaí; race, the race, of the
race, the races.
anam (AH-nuhm), an t-anam, an anama (AH-nuh-muh), na hanamacha (HAH-nuh-mahk*-uh);
soul, etc.
conradh (KOHN-ruh), an conradh, an chonartha (K*OHN-uhr-huh), na
conarthaí (KOHN-uhr-hee),; contract, etc. This word also means
"league", and Conradh na Gaeilge is "The Gaelic
League"; ag síniú an chonartha (SHEEN-yoo); signing the contract.
feirmeoir (fer-im-OH-ir), an feirmeoir, an fheirmeora, na feirmeoirí;
farmer, etc.
Feminine (bainiscneach) Nouns
filíocht, (FIL-ee-ohk*t), an fhilíocht, na filíochta, (no plural);
poetry, etc.; ag foghlaim filíochta, learning poetry.
tabhacht (TOU-uhk*t), an tabhacht, na tabhachta, (no plural);
importance, etc.
milseacht (MIL-shahk*t), an mhilseacht (VIL-shahk*t), na milseachta, (no
plural); sweetness; ag blaiseadh na milseachta (BLASH-uh), tasting the
sweetness.
áilleacht (AW*-il-ahk*t), an áilleacht, na háilleachta, (no plural);
beauty, etc.; ag moladh a háilleachta, praising her beauty; caighdeán
na háilleachta (keye-DAW*N), the standard of beauty.
bochtaineacht (BOHK*T-in-ahk*t), an bhochtaineacht, na bochtaineachta,
(no plural); poverty, etc.; ualach na bochtaineachta (OO-uh-lahk*), the
burden of poverty.
cráifeacht (KRAW*-fahk*t), an chráifeacht, na cráifeachta, (no
plural); piety, devotion; ag cleachtadh cráifeachta ((KLAK*-tuh),
practicing piety.
Verbs
lean, ag leanúint (lan-OO-int), follow; leanann sé, he follows;
leanfaidh sé (LAN-hee), he will follow; ag leanúint an bhainisteora,
following the manager.
ordaigh (OHR-dee), ag ordú, order; ordaíonn sé (ohr-DEE-uhn), he
orders; ordóidh sé (ohr-DOH-ee), he will order; d'ordaigh sé leabhar
dom, he ordered a book for me.
réitigh (RAY*-tee), ag réiteach (uh RAY*-tyahk*), solve; réitíonn sé
(ray*-TEE-uhn), he solves; réiteoidh sé (ray*-TYOH-ee), he will solve;
ag réiteach na faidhbe (FEYE-be), solving the problem. (réitigh also
means "smooth out," "unravel," "set in
order;" réitigh sé an teach, he set the house in order; réiteoidh
mé an bord, I will set the table).
Compound prepositions with the genitive
i lár (i LAW*R), in the middle of; i lár an tseomra (TOHM-ruh), in the
middle of the room.
i rith (i RI), during; i rith an cheachta (HYAHK*T-uh), during the
lesson.
Adjectives
beo (byoh), alive
marbh (MAHR-ruhv), dead
Adjectives derived from some of the words in this lesson are:
tábhachtach (TOU-uhk*-tuhk*), important; níos tábhachttaí (nees
TOU-uhk*-tee), more important.
anamúil (AH-nuh-MOO-il), lively, spirited; níos anamúla, livelier.
cráifeach (KRAW*-fahk*), devout; níos cráifí (KRAW*-fee), more
devout.
By pacing prefixes in front of adjectives, the meaning of the adjective
can be changed, as in English. The prefix "mí-" is an
example.
It is equivalent to "un-" or "dis-" in English.
Examples:
macánta (mah-KAW*N-tuh), honest, becomes, mímhacánta (mee-vuh-KAW*N-tuh),
dishonest.
compordach becomes míchompordach (mee-k*ohm-POHR-dahk*), uncomfortable.
sásta; míshásta (mee-HAW*S-tuh); satisfied, dissatisfied.
dílis; mídhílis (mee-YEE-lish); loyal, disloyal.
"Mí" always causes aspiration of a consonant, if the
consonant can be aspirated. "Mí" cannot be added to every
adjective. For example: "daor" (day*r), expensive, and "saor"
(say*r), cheap or free, are opposites, but "mí" cannot be
added to either.
CONVERSATION (COMHRÁ)
Deirdre (DIR-dre): Dia dhuit, A Fheilim.
Feilim (FEL-im): Dia's Muire dhuit, a Dheirdre (YIR-dre). Cé'n chaoi
(KAY*-hee) bhfuil tú inniu?
Deirdre: Tá mé go maith anois. Agus conas tá tú féin?
Feilim: Níos fearr ná a bhí mé inné. Beagnach marbh (BYUHG-nahk*
MAHR-ruhv) a bhí mé, le slaghdán (sleye-DAW*N). Bhí fiabhras (FEE-vruhs)
orm, freisin, agus d'fhan mé sa leaba ó mhaidin go tráthnóna.
Deirdre: Ar cuireadh fios ar an dochtúir?
Feilim: Cuireadh, go cinnte. D'ordaigh sé mé fanúint sa leaba.
Deirdre: Ar tháinig sé go dtí do theach, mar sin (HAW*-nig)?
Feilim: Níor tháinig. Labhair mé leis ar an guthán, agus tá orm
bheith sásta leis sin.
Translation:
Deirdre: Hello, Feilim.
Feilim: Hello, Deirdre. How are you today?
Deirdre: I am well now. And how are you?
Feilim: Better than I was yesterday. Nearly dead I was, with a cold. I
had a temperature (fever), too, and I stayed in bed from morning to
evening.
Deirdre: Was the doctor sent for?
Feilim: He was, certainly. He ordered me to stay in bed.
Deirdre: Did he come to your house, then?
Feilim: He didn't. I spoke with him on the phone, and I have to be
satisfied with that.
(c) 1999 The Irish People. May be reprinted with credit. |